Shalom alejem – Salam aleykum

El pasado 24 de noviembre pudimos ver las imágenes de la liberación de dos mujeres rehenes de Hamás. Una de ellas, la que parece mayor, iba cogida de la mano de uno de los milicianos y según las crónicas se despide de él deseándole shalom, que en hebreo significa paz. Alguien podrá pensar que esta mujer estaba afectada por el síndrome de Estocolmo, aquél por el que la víctima manifiesta un vínculo de afectividad y complicidad con el agresor. No creo que sea este el caso, y si así fuera qué problema hay en desear paz y bienestar a quien sea.

El caso es que esta escena y la palabra shalom despertó en mí recuerdos de una juventud, digamos, más o menos progre o comprometida. A mediados de los 70 vivimos en un entorno de inquietudes por el cambio y de compromiso social y en mi caso concreto, en el marco de movimientos de iglesia que se declaraban de izquierdas. Las lecturas, símbolos, acciones en los barrios más desfavorecidos, liturgias, encuentros y canciones hacían la función de concienciación, de creación de vínculos y de celebración colectiva.

A menudo cantábamos una canción sencilla que enseguida se enganchaba. Evenu Shalom Alejem. La escritura originaria es en hebreo. No sé si ésta es la transcripción correcta en el alfabeto latino. Significa “la paz esté con vosotros” y parece ser un antiguo himno de saludo a los ángeles antes de la celebración del shabat. La cantábamos alternando las palabras en hebreo con la traducción al catalán, la paz esté con vosotros, y se repetía, repetía con una tonada sin fin.

Ahora veo que la letra original incluye repetidas invocaciones al Altísimo y a los ángeles para que hagan llegar la paz. En la versión completa que he encontrado, la palabra paz, shalom, se repite hasta siete veces.

No hace falta decir que a duras penas deberíamos establecer alguna relación entre la canción y la cultura hebrea y, al menos yo, era totalmente ignorante del conflicto árabe-israelí.

La cultura árabe también tiene una forma similar de saludo: As salam aleikum. Confío también en que sea ésta la transcripción correcta. Al igual que en el saludo hebreo el significado es la paz esté con vosotros.

La proximidad fonética de ambas paces, shalom y salam, seguro que tiene alguna explicación etimológica y en cualquier caso resulta sugerente y más en estos momentos de radical y brutal enfrentamiento. Estoy seguro que tanto la mujer rehén como su secuestrador conocen las dos expresiones tan cercanas y al mismo tiempo, ellos dos, tan lejos en sus respectivas trincheras.

En el rito católico también encontramos expresiones de deseo de paz. “La paz esté con vosotros” se desea en la liturgia de la eucaristía mientras los fieles se dan la mano.

Pero estas tres tradiciones religiosas monoteístas no han sido capaces de pasar del deseo de paz a la construcción de la paz duradera.

No tengo otras palabras para expresar las emociones, horrores y sentimientos de desesperanza que me provoca el enfrentamiento bélico entre el gobierno israelí y el pueblo palestino. Las palabras están gastadas pero no todavía el deseo de paz por parte de todos y con todos.

Con toda ingenuidad hago, pues, un llamamiento a la paz con una ingenuidad tan parecida y tan ineficaz como aquella que exhibía cuando, de joven, cantaba Evenu Shalom Alejem.

Así pues, Evenu shalom alejem, As salam aleikum, la paz esté con vosotros.

(Visited 85 times, 1 visits today)
Facebook
Twitter
WhatsApp

HOY DESTACAMOS

Deja un comentario