La querella de Puigdemont contra Llarena se basa en una traducción errónea

El texto presentado por el ex-presidente catalán transforma una expresión condicional del magistrado del Supremo en una afirmación
Torra y Puigdemont
Torra y Puigdemont

La demanda civil presentada por Carles Puigdemont contra el juez del Tribunal Supremo, Pablo Llarena, en que le acusa de daños provocados a su reputación y a su honor contempla un error de traducción del castellano al francés que modifica una expresión condicional en una afirmación.

Una comparación de las palabras que hizo Llarena y la traducción al francés presentada ante la justicia belga permite comprobar que se ha introducido en la variante en francés un cambio en las palabras del magistrado que altera el sentido de la frase concreta que pronunció ante la prensa después de participar en una conferencia en Oviedo en febrero de 2018, según avanzan El Mundo y El Confidencial.

En la transcripción en castellano Llarena dice textualmente, en respuesta a una pregunta sobre sí en el procedimiento por el proceso independentista hay presos políticos: "No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cual haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados".

Pero en la traducción al francés las palabras del juez sugieren que considera a los investigados culpables de estos comportamientos delictivos. La frase en este idioma contenida en la demanda dice: "Ce nést pas le cas que nous travaillons a la Cour Supreme, il s'agit de comportements que sont inclus dans notre Code Penal et que, peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s´est produit, il faut faire une enquête".

Por lo tanto, en el texto de la pedida presentada en Bélgica se sustituye el condicional "si es que ha sido así" ("et si c'est qui s'est produït", es lo que se tendría que haber traducido), por un "sí, así ha sucedido" ("et oui c'est qui s'est produït", que es lo que se ha traducido) que hace que la frase sea una afirmación.

La diferencia entre lo que dijo el magistrado del Tribunal Supremo y la traducción al francés la detectó un profesor francés hispanohablante, que alertó de las diferencias en las redes sociales, y la apreciación de las cuales fue después difundida por varios juristas.

(Visited 25 times, 1 visits today)
Facebook
Twitter
WhatsApp

avui destaquem

Deja un comentario