“Qui no té feina el gat pentina”. Ho deia la meva àvia i jo ho entenia textualment. Se suposa que a pagès, que és on vivia ella, tothom té a prop un gat per acaronar-lo i pentinar-lo, si molt convé. Juliana Canet m’ha descobert que potser tenia una doble intenció quan feia servir aquella expressió. La jove col·laboradora del programa ‘Tot es mou’ (menys el suport al procés a TV3) va referir-s’hi com a una forma enginyosa i divertida de parlar de la masturbació. Va defensar l’ús d’aquesta fórmula per evitar el recurs a d’altres que es fan servir sovint però que s’expressen en llengua castellana. No va dir quines, perquè l’única que va esmentar va ser ‘satisfyer’ i això més aviat és anglès. Tot i així, Canet va demanar que ‘pentinem el gat’ perquè “el castellà no ens envaeixi tant com ens està envaint”.

És d’agrair que una noia de vint anys, estudiant de Filologia Catalana a la mateixa universitat on jo dono classes a la Facultat de Ciències de la Comunicació –la UAB-, em desvetlli secrets ocults al llarg de la meva vida.

Des de que he sabut què s’amagava rera la frase tantes vegades escoltada a la meva àvia sóc un altre. Ja no puc mirar els gats igual que fa uns dies. Fins i tot els peluixos d'en Silvestre que conservo a casa se’m fan una mica sospitosos. Quantes invasions del castellà estic patint per no haver interpretat correctament les frases de la mare de la meva mare? “D’on no n’hi ha no en pot rajar” ¿oculta una interpretació al·lusiva a la impotència sexual?. Hi havia algun rerefons amagat als “déu vos en guard!” que deixava caure sovint?. “De bones intencions l’infern n’és ple” té alguna doble lectura?

Suposo que en aquest castellà que ens envaeix ‘peinar el gato’ no deu tenir res a veure amb masturbar-se. Per si un cas no ho diré mai durant una reunió seriosa. Però ja se sap que les expressions i les paraules no volen dir el mateix en català i castellà. L’escriptor Jordi Cabré ho va deixar anar, també a TeleSanchis on és tertulià al programa Més324. "No és el mateix dir 'democràcia' en català que 'democracia' en castellà", va dir. Se’n podria haver anat a pentinar el gat en comptes d’obrir la boca.