El doblatge polèmic de la sèrie ‘Altsasu’ desllueix l’efecte propagandístic pretès per TV3 i ETB

Vicent Sanchis culpa de l’espifiada a la productora Batabat, del grup Sàpiens d’Oriol Soler, a la qual la CCMA va pagar 100.000 euros per participar en la seva realització

Fotogrames de la sèrie 'Altsasu'

TV3 va estrenar el primer capítol de la sèrie Altsasu el dilluns 18 de gener, una barreja de documental i ficció sobre els joves implicats en una baralla amb dos membres de la Guàrdia Civil, la matinada del 15 d’octubre de 2016, que va acabar amb la condemna de vuit d’ells a penes d’entre un any i mig i nou anys i mig de presó. La sèrie es composa de quatre capítols que s’emetran en dilluns successius. Aquest dilluns 25 es podrà veure el segon i en la promoció que n’ha fet el servei de premsa de la Corporació Catalana de Mitjans de Comunicació (CCMA) s’especifica que “s’emetrà en versió doblada al català i en versió original en basc i castellà al dual (només en l’emissió en directe)”. Aquesta explicació es fa perquè l’emissió del primer capítol va rebre moltes crítiques pel doblatge en català, fet que va deslluir, segons molts comentaris a Twitter, l’esperit crític contra la Guàrdia Civil i Espanya que pretén difondre Altsasu.

El director de la sèrie, Asier Urbieta, assegura que la seva voluntat és aportar “una mirada diferent del que va passar” i mostrar “com es van truncar els projectes de vida d’una colla de joves”. Altsasu constata “com una baralla de bar s’acaba magnificant fins a convertir-se en un cas manual de repressió política i un exemple de muntatge policial”, segons la crítica del periodista Jordi Garrigós al diari ARA. L’empatia amb aquesta denúncia per part dels espectadors de TV3 va quedar malmesa per un doblatge en què els guàrdies civils, com la resta de personatges, parlen en català. Un missatge de Twitter pot resumir el desencís dels espectadors més crítics amb l’empresonament dels joves bascos. “Considerem que la qualitat del doblatge és clarament millorable i que pot desincentivar el consum en català del públic menys militant”, va escriure l’usuari que es presenta com a Referèndum TV3 i la CCMA.

El desànim de què parla l’ARA ha afectat el públic menys militant però també el que milita força en la causa de la crítica  a l’Estat espanyol i els seus serveis de seguretat i judicial. “Em nego a mirar una sèrie on la Guàrdia Civil parla en català i on no hi ha ni rastre d’euskera. És que sabent de què va no té cap sentit”, es va queixar Marta Gambín. L’Associació DUB (Doblatge Unida de Barcelona) i l’Associació d’Actors i Directors Professionals de Catalunya va emetre un comunicat on denunciava que “decisions ‘artístiques’ com el fet d’uniformitzar l’idioma (quan precisament aquest és un punt de conflicte evident de la sèrie) no tenen sentit”.

El director de TV3, Vicent Sanchis, va responsabilitzar les empreses productores de la sèrie –Baleuko i Batabat- d’aquest espifiada. La CCMA va pagar 100.000 euros al grup Sàpiens, d’Oriol Soler, al qual pertany Batabat per coproduir Altsasu i Sanchis, en unes declaracions a RAC1, va dir que “entra en el preu” que la productora entregui el material doblat al català. A més, va insistir a dir que TV3 no té res a veure amb la qualitat del doblatge. Els professionals del sector es queixen de la precarització que han patit els darrers anys. “Tot i disposar d’un marc legal que regula els nostres salaris des del juliol de 2020, hem passat set llargs anys sense cap tipus de regulació, fet que ha portat a que les adjudicacions de TV3 (conegudes com a “homologacions”) patissin una rebaixa constant que resulta insostenible tant per a empreses com per a treballadors/es”, denuncia el comunicat esmentat.

(Visited 2.665 times, 1 visits today)

avui destaquem

Feu un comentari